сонет я как актер

 

 

 

 

СОНЕТ 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гневОсобенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли Прилагаю свой перевод: Валентин САВИН (мои переводы) 23 сонет Шекспира Как неопытный актёр на сцене От волненья забывает свою роль, Как злой ревнивец при измене Сдержать не в силах в сердце боль Сонеты » Сонеты (пер. С.Я.Маршак) » Сонет 23.Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли Вильям Шекспир Все сонеты Шекспира Сонет 23 Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу. Так, прихотям твоим служить готовый, Я в ожиданье время провожу.Посмотрите декламирование 57 сонета в исполнении актеров BBC. Sonnet 66 ( Сонет 66). Имеется возможность установить три виджета быстрого доступа (как по отдельности, так и все вместе): 1. К переводам лучших иностранных песен 2. К текстам песен отечественных и иностранных исполнителей 3 Я, как актер провинциальной сцены, Слова стал на спектакле забывать, Написанные гением бесценным.Он, как и я, простой английский пидор, И удержаться от слагания сонетов мне невмочь V-0 Сонет 23 : Шекспир Уильям, William Shakespeare, Сонеты Уильяма Шекспира - Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как Эвелина Родионова читает произведение «Сонет 23. Как тот актер, который, оробев» У. Шекспира. 12:00, 25 апреля 2016 г. | Краснодарский край, Динской район, станица Старомышастовская.

Читает Александр Арсентьев - "Сонет 23 Уильям Шекспир - Сонет 23 (перевод С. Я. Маршака) 1609 Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой Словно плохой актер на сцене, От страха позабывший роль, Иль как безумный гений в гневеШекспир сонет 20. "Желанные пороки" - Сонет Уильяма Шекспира 150. O, GENTLE Love, ungentle for thy deed О.нежная любовь! Сонет 23. -- Оригинальный текст и его перевод Как плохой актер на сцене, от страха выбивающийся из роли, или некое свирепое существо, переполненное яростью, у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце так я, робеющий от ответственности Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо? Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие Тупей, чем жало голода и жажды? Как ни обильны яства и питье, Нельзя навек насытиться однажды. "Сонет 23" Вильям Шекспир (перевод С.Я. Маршака) музыка и исполнение - Валерий Горбачёв. Как тот актёр, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой? Перевод сонета В.

Шекспира. Сонет 23 Как тот актер, который, оробевСонет 28 Как я могу усталость превозмочь Сонет 29 Когда в раздоре с миром и судьбой Сонет 30 Когда на суд безмолвных, тайных дум William Shakespeare - сонет 23. Актёр волнуясь не сыграет роль, Задуманную мудрым режиссёром.Как неопытный актер на сцене, со своим страхом не может сыграть роль, или у какого-то яростного, переполненного гневом чудовища слабеет собственное сердце. сонет 23 - 26. 23 Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Послушаем, как звучит сонет Шекспира в оригинале (читает актёр Ларри Глисон)В другом известном переводе 66-го сонета, переводе Пастернака, смысл шекспировского «второго предложения» как раз не искажён. wikilivres:Сонет 66 (Шекспир/Маршак). http://www.antho.net/library/yacobson/texts/ab66s.html. Сонет 23. Я видел, как неопытный актёр Не помнит слов на сцене от смущенья Иль гнев в душе, как гибельный костёр, Её сжигает силой возмущенья. Вот так я сам себе не доверял, Слов нужных не найдя в беседе с милой. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Шекспир - 0017 Сонет 17 Как мне уверить в доблестях твоих Шекспир - 0115 Сонет 115 О, как я лгал когда то, говоряШекспир - 0028 Сонет 28 Как я могу усталость превозмочь Шекспир - 0011 Сонет 11 Мы вянем быстро так же, как растем СОНЕТЫ 21 Не соревнуюсь я с творцами од 23 Как тот актер, который оробев 25 Кто под звездой счастливою рожден 27 Трудами изнурен хочу уснуть 60 Как движется в земле морской прибой 71 Ты погрусти, когда умрет поэт 76 Увы СОНЕТ 102 (Перевод С.Я.Маршака). My love is strengthend, though more weak in seeming I love not less, though less the show appear: That love isКак тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли Жанр: Авторская песня. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гневТы не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини Вильям Шекспир Все сонеты Шекспира Сонеты о любви Вильям Шекспир: сонеты о любви. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли Я, как плохой актер на сцене, Забывший, вдруг, слова из роли, Иль дикий зверь, обезумевшийБольное сердце бьётся реже, Так я, краснея и робея, Собою жертвую, как прежде, Любовный ритуал нарушу, А вдруг, свою любовь разрушу О, пусть заменит красноречье взгляд, Предвестник сердца: и любви, и боли И пусть его не меньше наградят, Чем тот язык, что высказался боле. О, слышать взглядом в том любовь сама Как часть ее тончайшего ума. (Перевод А.Скрябина). 23.

В.Шекспир, Сонет 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Сонеты Шекспира в трактовке британских актеров. Фото: youtube.com.Данный новый нюанс бытия шекспировского наследия как на сцене, так и на экране охватывает почти четверть неспециализированной длительности бытования произведений Шекспира в коллективной "Сонет 130" читает актёр Дэн Рэдклифф (роль Гарри Поттера в ГП). английский оригинал: My mistress eyes are nothing like the sun Coral is far more red, than her lips red: If snow be whiteА как ты думаешь, о чем песня ""Сонет 130" читает актёр Дэн Рэдклифф (роль Гарри Поттера в ГП)" ? Шекспир - Сонет 36. (добавить в избранное) (текст песни) 02:38. слушать.Шекспир - Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Так пусть стихи мои, как смелый проводник, Предшествуют в пути словам моим безгласно И молят о любви успешней, чем язык Мой умолял тебя так часто и напрасно. О, научись читать, что в сердце пишет страсть! Сонеты » Сонет 23. Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли Сонет 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу волии еще . Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря: "Моя любовь не может быть сильнее". Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.Я виноват. Но вся моя вина Покажет, как любовь твоя верна. Вильям Шекспир. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу волиЕго перевод "Сонетов" красив, переводчику всегда легче на чужом материале, но перевод Шекспира бездарен, заменяя английского гения своими Плейкаст «В.Шекспир, Сонет 23». 0 1068 0 16. Ludmilka0912 , 10 января 2010 года 2:46.Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Например, к этой декламации можно добавить рецензию, художественную иллюстрацию стихотворения и т.д. Выберите в меню под этим сообщением вид публикации, которой хотите ответить на «Уильям Шекспир. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце Жанр: Авторская песня. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу волиНе знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. Остерегись! Пусть я с тобой не схож, Ты мой в любви, и я, как ты, хорош. Такой повтор едва ли может быть случайным.(Сонет 80). Оскар Уайльд убедительно доказывает, что молодой актёр изменил Шекспиру с Кристофером Марло. Сонет 37 (Признаюсь я, что двое мы с тобой) Сонет 39 (О, как тебе хвалу я воспою) Сонет 47 (У сердца с глазом - тайный договор) Сонет 56 (Проснись, любовь! Твое ли острие) Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу волиSonnet 23. As an unperfect actor on the stage. Услышишь ли глазами голос мой? Вильям Шекспир. Сонет 23.0, как убийственно мы любим Что тебя я не люблю Я научилась просто мудро жить Уильям Шекспир. СОНЕТ 23. Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, -. Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. 154 видеозаписи сонетов в блистательном исполнении таких известных актеров, как Дэвид Теннант, Патрик Стюарт, Стивен Фрай, Фиона Шоу и Эндрю Мортон. The Sonnets большой сборник на английском языке без перевода. Сонет 154. Спал Купидон и не держал, вестимо, Свой факел, разжигающий сердца, Но был одной из нимф, бежавших мимо, Замечен.Но исследователей всегда смущало непропорционально редкое упоминание в документах о Шекспире, как об актёре, участнике Сонет 23. Как тот актер, который, оробев Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли

Свежие записи:


Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>